Розенталь склонение приложений географических названий

Правописание и литературная правка (розенталь) 1989

Названия республик

В официальных документах отмечена несклоняемость таких названий республик: полномочный представитель Республики Кения , в Республике Корея , Кабинет Министров Республики Адыгея
. В журналистской и повседневной речи эти топонимы, как правило, склоняются .

Одно время полное официальное название ФРГ было принято в форме . Такая форма, например, использована в «Большой советской энциклопедии» . После объединения Восточной и Западной Германии по взаимной договорённости Германии и России было принято решение не склонять слово Германия
в официальном названии государства . Правильно: Федеративная Республика Германия
(не Федеративная Республика Германии
).

Остальные названия со словом республика
обычно не согласуются: в Республике Сингапур , в Республике Саха , в Республике Куба
.

Общие положения

Название географического объекта, употреблённое в функции приложения с обобщающими (родовыми) географическими терминами город, район, село, деревня, хутор, река и т. п., согласуется с определяемым обобщающим (родовым) словом, то есть склоняется, если топоним русский, славянский или давно заимствован и освоен русским языком.

Географические названия склоняются

1. В сочетании со словом город названия склоняются независимо от их рода: из города Самары, в городе Москве. Вариант в городе Москва не соответствует литературной норме. Правильно: в городе Москве (не в городе Москва), в городе Санкт-Петербурге, у города Ишимбая (не у города Ишимбай), из города Киева, над городом Парижем;

2. В сочетании с другими обобщающими словами, род которых совпадает с родом названия: в деревню Петровку, под хутором Михайловским, в селе Красном, на острове Валааме, на берегу реки Волги, на Зелёном мысе (не на мысе Зелёный), долина Сухого ручья (не долина ручья Сухой), на Русском острове (не на острове Русский).

3. Названия, оканчивающиеся на -ово, -ёво, -ево, -ино, -ыно, без обобщающего слова: в Бирюлёве, в Новокосине, в Купчине, в Автове, в Парголове.

4. Названия улиц обычно согласуются с определяемым словом, если имеют форму женского рода: на улице Сретенке; и не согласуются, если имеют форму мужского рода или представляют собой составное название: на улице Балчуг, по улице Борисовские Пруды. Но: на Балчуге, по Борисовским Прудам.

5. Названия, имеющие форму полного прилагательного, как правило, склоняются: в городе Железнодорожном, на Красной площади, на Зелёном проспекте (не на проспекте Зелёный), на Ладожском озере, по Белой реке, на Лысом холме (не на холме Лысый), в Баргузинском заповеднике, на Гыданском полуострове, в Мозамбикском проливе, в Силезском воеводстве.

Географические названия, употреблённые в сочетании с родовым словом, не склоняются, если

1. род обобщающего термина не совпадает с родом имени собственного: в селе Углянец, в районе Люблино, на озере Байкал, в реке Урал;

2. названия оканчиваются на -е, -о: между городами Молодечно и Дорожно, до города Гродно, из города Видное;

3. название существует в форме множественного числа: в городе Великие Луки, в городе Бережаны.

Правильно: в Великих Луках, в Углянце, из Видного, но: в городе Великие Луки, в селе Углянец, из города Видное.

Правила склонения для географических названий

Склонение географических названий определяется по общим правилам русского языка, однако имеются некоторые особенности, которые следует учитывать при образовании падежных форм:

1. Именительный падеж (кто? что?)

Географические названия обычно не изменяются в именительном падеже, за исключением некоторых исключений, например: город Москва, озеро Байкал.

2. Родительный падеж (кого? чего?)

Для образования родительного падежа мужских и средних географических названий добавляется суффикс «-а» или «-я». Например: страны Россия, Беларусь — страна России, Беларуси.

Женские географические названия могут иметь две формы родительного падежа: с суффиксом «-ы» (для названий, оканчивающихся на согласные) или с суффиксом «-и» (для названий, оканчивающихся на гласные). Например: реки Волга, Москва — реки Волги, Москвы.

3. Дательный падеж (кому? чему?)

Для образования дательного падежа мужских и средних географических названий добавляется суффикс «-у» или «-ю». Например: стране Россия, Беларусь — стране России, Беларуси.

Женские географические названия могут иметь две формы дательного падежа: с суффиксом «-е» (для названий, оканчивающихся на согласные) или с суффиксом «-и» (для названий, оканчивающихся на гласные). Например: реке Волга, Москва — реке Волге, Москве.

4. Винительный падеж (кого? что?)

Винительный падеж географических названий образуется без изменений для всех родов. Например: город Москва, озеро Байкал.

5. Творительный падеж (кем? чем?)

Творительный падеж географических названий образуется без изменений для всех родов. Например: страна Россия, остров Кипр.

6. Предложный падеж (о ком? о чем?)

Для образования предложного падежа мужских и средних географических названий добавляется суффикс «-е» или «-и». Например: стране Россия, Беларусь — стране России, Беларуси.

Женские географические названия могут иметь две формы предложного падежа: с суффиксом «-е» (для названий, оканчивающихся на согласные) или с суффиксом «-и» (для названий, оканчивающихся на гласные). Например: реке Волга, Москва — реке Волге, Москве.

235 —

       4. Части сложносоставных наименований согласуются в паДеже и числе, например: в письме-открытке, машиной-канавокопателем, на витринах-стендах. То же при наличии числительных: два I тор та-мороженых, три школы-интерната, четыре платья-халата (в этих примерах числительное одинаково сочетается с каждой частью сложного названия). В отдельных случаях вторая часть не согласуется: у акулы-но лот. § 197 Приложения – географические названия 1. Названия городов, выраженные склоняемым существительным, как правило, согласуются в падеже с определяемым словом, например: в городе Москве, у города Смоленска, над городом Саратовом. То же при иноязычных названиях: в городе Алма-Ате, близ города Венеции.      Обычно не согласуют редко встречающиеся названия, чтобы сохранить нужную ясность; ср. в периодической печати: Переговоры имели место в городе Мина (Саудовская Аравия; при сочетании «в городе Мине» начальная форма незнакомого слова могла бы быть воспринята и как Мин, и как Мина); К пребыванию в СССР мэра греческого города Волос; поезд подходит к городу Кальтанисетта; близ города Ниш; в румынском курортном городе Синая.      Часто названия городов сохраняют начальную форму, не согласуясь с родовыми наименованиями, в географической и военной литературе, в официальных сообщениях и документах, например:      Туркменская ССР с главным городом А шхабад; бои шли около городов Мерзебург и Вупперталь; 400-летие города Чебоксары.      Названия городов на -о иногда не согласуются при наличии сходных в звуковом отношении названий мужского рода: в городе Кирова, в городе Пушкино (соответствующие названия мужского рода согласуются: в городе Кирове, в городе Пушкине).      Обычно не согласуются составные названия: в городе Минеральные Воды, у города Советская Гавань; в городе Новый Орлеан.      Не согласуются названия городов, заключенные в скобки и синтаксически не связанные с предшествующим родовым обозначением, например: На западе Правобережья эта высокая плотность находит себе объяснение в сильном развитии промышленности и городов .{Горький, Павлов, Муром). ‘ _ 2. Названия се л, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями, например: родился в селе Горюхине (Пушкин); в деревню Дюевку (Чехов); за хутором Сестраковом (Шолохов).      Отступления наблюдаются у тех названий, род и число которых расходится с грамматическим родом и числом слов деревня, село и т. д., например: у деревни Берестечко; за деревней Березники; в деревне Погребец, в селе Углянец. То же при составных названиях: в селе Малые Мытищи.      3. Названия рек, как правило, согласуются с родовым наименованием, например: на реке Днепре (также: на Москве-реке); между реками Обью и Енисеем.      Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, обычно • не согласуются: на реке Рось; у реки Птичь; бассейн реки Аргунь; в долине реки Гильменд (Афганистан); столица Камбоджи город Пном-Пень на реке Меконг. То же часто при составных названиях: приток реки Голая Долина; на реке Черная Вольта (но в соответствии с правилом: на реке Северной Двине).
 

231

       цветная металлургия; тяжелая и легкая атлетика; политические, экономическое и культурное сотрудничество социалистических стран. Неправильно поэтому: «Больше всего распространен шпионаж в автомобильной, нефтяной и химической промышленностях» .(из газет). Нужно: в… промышленности.      Сказуемое в этих случаях ставится в форме единственного числа, согласуясь грамматически с подлежащим-существительным, имеющим форму того же числа, если показывается общность перечисляемых предметов или явлений, например: Атомное и водородное оружие должно быть уничтожено. Если же подчеркивается самостоятельный характер субъектов действия-состояния, то сказуемое . ставится в форме множественного числа, например: Тяжелая и легкая промышленность перевыполнили свои планы; Описательная и историческая фонетика имеют своим объектом отдельный конкретный язык; Американская и английская пресса не могут скрыть беспокойства в связи с новой ситуацией, возникшей во внутренней жизни ряда африканских стран (из газет); 2) если существительное во множественном числе имеет иное значение, чем в единственном, например: хозяйственный и культурный подъем страны (ср.: крутые спуски и подъемы); железнодорожный и водный транспорт (ср.: транспорты с оружием); государственная и кооперативная торговая сеть (ср.: рыболовные сети); партийный и профсоюзный актив (ср.: активы, предприятия); молодежное и студенческое движение (ср.: движения рук); консервативная и либеральная печать (ср.: резчик печатей); католическая и протестантская церковь (ср.: старинные церкви); начальное .и среднее образование (ср.: горные образования).      Сказуемое в этих случаях согласуется по смыслу и ставится во множественном числе, например: Революционное и оппортунистическое крыло партии не могли прийти к соглашению; Индийская и пакистанская печать подчеркивают значение соглашения, достигнутого в Ташкенте; •. 3) если между определениями стоят противительные, разделительные или сопоставительные союзы, например: не норвежский, а голландский конькобежец; латинский или готический шрифт; то широкая, то узкая дорога; как в прошлом, так и в нынешнем году; если не в соседнем, то в более отдаленном магазине; 4) если перечисляемые разновидности предметов или явлений внутренне связаны, например в сочетаниях терминологического характера; ср.: в правой и левой руке {половине, стороне и т. п.); оперное и балетное искусство; промышленный и аграрный переворот; учащиеся среднего и старшего школьного возраста; программы для восьмилетней и средней школы (как системы образования); в старославянском и древнерусском книжном языке; глаголы совершенного и несовершенного вида (действительного и страдательного залога, настоящего и прошедшего времени, изъявительного и сослагательного наклонения, первого и второго спряжения и т. п.); существительные мужского, женского и среднего рода (первого и второго склонения, единственного и множественного числа); местоимения первого и второго лица; вирусный и простой грипп; головной и спинной мозг; война Алой и Белой розы.      Сказуемое в этих случаях ставится в форме множественного числа, например: Правая и левая половина дома были освещены;      Прошедшее и будущее время глагола указывают на предшествующее и последующее действие по отношению к моменту речи.
 

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Розенталь Дитмар Эльяшевич

В книге в популярной форме изложены важнейшие вопросы речевой культуры, связанные с нормативностью речи, ее благозвучием, выразительностью, а также словоупотреблением. Книга окажется незаменимой при.

Розенталь Дитмар Эльяшевич, Голуб Ирина Борисовна

Книга рассказывает об особенностях правильной русской речи, помогает избежать распространенных речевых ошибок. На интересных примерах высокого художественного мастерства русских писателей, поэтов.

Розенталь Дитмар Эльяшевич, Теленкова Маргарита Алексеевна

В настоящем словаре собрано около 20 000 слов, представляющих трудности различного характера. Читатель получит справку о написании, произношении, формообразовании слова, узнает грамматическую и.

Дитмар Розенталь, Зарва Майя Владимировна, Агеенко Флоренция Леонидовна

Настоящее издание Словаря ударений содержит два раздела трудных с точки зрения ударения, произношения и частично словоизменения слов: 1) имена собственные (географические названия, фамилии и имена.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Один из самых популярных справочников по правилам русского языка.

В двух первых разделах этого пособия изложены все правила русской орфографии и пунктуации, особое внимание уделено так

Дитмар Розенталь, Джанджакова Е., Кабанова Наталия

Справочник, созданный на основе известного «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, посвящен вопросам орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования.

Розенталь Дитмар Эльяшевич, Голуб Ирина Борисовна

Книга в доступной и занимательной форме рассказывает школьникам о выразительных средствах русского языка, раскрывая секреты использования слов, их сочетаемости, правила и тонкости употребления.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

В книге в популярной форме изложены важнейшие вопросы речевой культуры, связанные с нормативностью речи, ее благозвучием, выразительностью, а также словоупотреблением и оптимальным выбором.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Это издание может служить прекрасным справочным пособием для педагогов, студентов и школьников, издательских работников и для всех, кто хочет писать грамотно.

Розенталь Дитмар Эльяшевич, Былинский К. И.

В пособии освещаются требования, предъявляемые к основным видам массовой литературы и к языку печати, а также методике и технике литературного редактирования, устанавливаются принципиальные основы.

Вера Иванова, Дитмар Розенталь, Зиновий Потиха

Эта книга посвящена русскому языку, но она не является учебником, она только разъясняет и дополняет его. Авторы стремились в популярной и по возможности занимательной форме рассказать о наиболее.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Дитмар Розенталь, Ирина Голуб, Теленкова Маргарита Алексеевна

Пособие содержит все разделы курса современного русского языка и написано в полном соответствии с программой для факультетов филологического профиля. Теоретический материал излагается с.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Цель данного пособия – помочь учащимся закрепить навыки грамотного письма, подготовиться к ЕГЭ и сдать его на самый высокий балл. Книга содержит основные правила русской орфографии и пунктуации в.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Пособие содержит практические упражнения различной степени сложности по основным разделам школьного курса русского языка. Теоретические сведения, которые представлены в конце каждой темы, помогут.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Пособие поможет овладеть навыками грамотного письма и стилистического анализа текста, совершенствовать знание русского языка, а также подготовиться к сдаче ЕГЭ. Книга построена таким образом, что дает.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

В пособии освещаются требования, предъявляемые к основным видам массовой литературы и к языку печати, а также методике и технике литературного редактирования, устанавливаются принципиальные основы.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Новое издание справочника по русскому языку Д. Э. Розенталя содержит сведения по всем разделам орфографии и пунктуации. В орфографический словарь включены наиболее употребляемые слова и их формы, в.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Пособие содержит теоретические сведения по лексической стилистике, грамматической стилистике и стилистическому синтаксису и более 50 тренировочных упражнений. Оно поможет учащимся не только повторить.

Розенталь Дитмар Эльяшевич

Пособие содержит теоретические сведения по словообразованию, орфографии и морфологии и более 140 тренировочных упражнений. Оно поможет учащимся не только повторить школьную программу, но и.

Склонение стандартных фамилий

Склонять стандартные фамилии довольно просто — они становятся в нужную форму интуитивно. Но в случае, когда фамилия была заимствована из иностранного языка и оканчивается на «ов», «ин», то в творительном падеже она будет иметь окончание «ом». Например, фамилия Грин в творительном падеже будет звучать как Грином.

Часто вопросы возникают со склонением женских фамилий с окончанием «ина». В этом случае все зависит от именительного падежа мужской фамилии. Например, перед нами Андрей Жемчужина. Фамилия его жены Юлии будет склоняться как нарицательное существительное. Например, вещи Юлии Жемчужины. Если же мужа зовут Андрей Жемчужин, то в этом случае мы будем говорить о вещах Юлии Жемчужиной.

238

       В других случаях различие между беспредложными и предложными конструкциями имеет стилистический характер. Ср. устарелый оттенок предложных конструкций в парах: считать бездельником – считать за бездельника; слыть чудаком – слыть за чудака; что касается меня – что касается до меня; петь всю дорогу – петь во всю дорогу. Разговорный оттенок присущ сочетанию представлять из себя при сопоставлении с сочетанием представлять собой; ср.: Подводчик представлял из себя длинную, прямолинейную фигуру с сильно покатыми плечами (Чехов). – Бухта представляла собой важную судоходную станцию (Новиков-Прибой).      Беспредложные конструкции, появившиеся вначале в профессионально-технической речи, получили в некоторых случаях широкое распространение, например: глубиной пятнадцать метров, длиной десять метров, шириной три метра, на высоте 4500 метров, ценой четыре рубля, стоимостью пятьдесят копеек, ростом 170 сантиметров, мощностью 100 тысяч киловатт, водоизмещением 30 тысяч тонн, весом два килограмма, со скоростью шестьдесят километров в час, на расстоянии 425 километров, тиражом 50 тысяч экземпляров, водохранилище емкостью 185 миллионов кубометров и т. п. (без предлога в).      2. Требуют правки конструкции с так называемым слабым управлением в тех случаях, когда возможность отнесения подчиненного слова к разным словам в предложении порождает двузначность.      Например: Вскоре после возвращения рукописи в редакцию поступили новые материалы (рукопись вернули в редакцию или в редакцию поступили новые материалы?); В других работах подобного рода цифровые данные отсутствуют (работы подобного рода или подобного рода цифровые данные?); Встречать гостей из Ленинграда приехали представители Союза журналистов (гости из Ленинграда или приехали из Ленинграда?); Предложено им доставить нужную информацию (им предложили или им нужно доставить?). Необходимая правка в подобных случаях проводится путем изменения порядка слов, в результате чего предложение получает однозначное толкование в зависимости от вкладываемого в него смысла.      3. Требуют также правки предложения, в которых нарушены синтаксические связи между управляющим словом и зависимым оборотом, имеющим в своем составе предлог кроме, помимо, вместо, наряду с и др. Эти обороты, как правило, управляются сказуемыми, при которых имеется однородное по смыслу другое управляемое слово, например: кроме книг выпускают брошюры; помимо обычной работы выполняют еще сверхурочную; вместо корпуса набрано петитом. Если же сказуемое-глагол не управляет подобным оборотом, то синтаксическая связь может оказаться разорванной, например:      «Вместо отчета о выполненной работе участники экспедиции организовали выставку снимков и своих рисунков» (глагол организовали не управляет оборотом вместо отчета); «Наряду с критикой следует всячески пропагандировать положительные явления в нашем быту» (получается, что нужно «пропагандировать критику»).      Ошибка устраняется или подбором глагола, который был бы связан с рассматриваемыми оборотами, например: Наряду с критикой следует всячески использовать пропаганду положительных явлений в нашем быту; или перестройкой предложения, например: Вместо того чтобы представить отчет о выполненной работе, участники экспедиции организовали выставку снимков и своих рисунков.
 

Иноязычные географические названия

Оканчивающиеся на

Распространено склонение освоенных русским языком названий на : в Вероне, в Бухаре, до Анкары, из Иокогамы.

Не склоняются оканчивающиеся на французские географические названия: Карпантра́, Курбевуа́, Ла-Сьота́. Однако названия, которые приобрели в русском языке окончание , склоняются: Тулуза (Toulouse), Женева (Genève), Лозанна (Lausanne), Сена (Seine) — в Тулузе, в Женеве, в Лозанне, по Сене.

Не принято склонять эстонские[источник не указан 300 дней] и финские названия: Сиргала, Кунда, Йоутса. Грузинские и абхазские географические названия также обычно не склоняются[источник не указан 300 дней]. Но могут склоняться названия курортов: в Пицунде.

Не характерно склонение для многосложных топонимов Италии, стран испанского, португальского языков: от Санта-Тереза-ди-Рива, в Сантьяго-де-Куба, из Сантьяго-де-Компостела, от Сан-Жуан-да-Мадейра, до Жуис-ди-Фора.

Названия большинства административно-территориальных единиц зарубежных стран, употребляемые в функции приложения, не склоняются: в штате Алабама, в провинции Гранада. Но: в Алабаме, в Гранаде.

Оканчивающиеся на , , ,

Иноязычные названия на и (кроме славянских названий, о которых сказано выше) в литературном языке относятся к несклоняемым: в Кале́, Оренсе, Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Гродно, Вильно, Ковно.

Названия на обычно также несклоняемы: из Хельсинки, из Чили, в Тбилиси, в Нагасаки, в Гоби, по Иравади. Но названия типа: в Гималаях, в Пиренеях, как правило, склоняются, поскольку они представляют собой существительные во множественном числе, образованные по правилам русского языка от иноязычных корней.

Аналогично, топонимам на также свойственна склоняемость: в Фивах, Татрах, Каннах, Чебоксарах.

Оканчивающиеся на согласный

Такие названия обычно не склоняются, когда они употреблены в качестве приложения: в городе Луисвилл, в городе Мобёж, в городе Бенидорм, в штате Техас, в провинции Куангбинь, на острове Лусон, к озеру Чад. Но для освоенных русским языком названий склонение является нормальным: в городе Вашингтоне, в городе Париже, в городе Каире.

Склоняемость подобных названий резко возрастает, если они не употреблены в качестве приложения: от города Мата́нсас, но от Матансаса, близ города Канпур, но близ Канпура, на хребте Гиндукуш, но на Гиндукуше.

Сложносоставные

Склоняться может, как правило, только последняя часть иноязычных сложносоставных наименований: в Алма-Ате, под Буэнос-Айресом, до Санта-Клары, из Йошкар-Олы. Исключениями являются названия, составленные по образцу «город на реке»: во Франкфурте-на-Майне, из Стратфорда-на-Эйвоне.

Если сложный топоним употреблён в функции приложения (со словами город, столица, местечко, порт и подобными), то он и в последней части не изменяется: в городе Санта-Крус, до города Санта-Клара.

Не склоняются сложносоставные географические названия, заимствованные из романских языков с окончанием на безударное: в Сантьяго-де-Куба;

Не склоняются сложносоставные наименования со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: Беверли-Хиллз, Лонг-Бич, Даунинг-стрит, Юнион-сквер, Фридрих-штадт-палас, Энмор-парк.

Не склоняются сложносоставные географические названия типа: Пер-Лашез, Майн-Милл, Кливленд-Хайтс, Пуэрто-Монт.

Склоняются сложносоставные названия славянского происхождения, являющиеся существительными при наличии словообразовательных признаков прилагательных, например: Бяла-Подляска — из Бяла-Подляски, Банска-Бистрица — до Банска-Бистрицы.

Нестандартные фамилии: как склонять?

Ранее считалось, что на склонение фамилии в первую очередь влияет Но на самом деле преимущественным фактором здесь является окончание фамилии. Именно от него все зависит в первую очередь.

Не склоняются фамилии, оканчивающиеся на:

  • «ых»;
  • «их».

Склоняются мужские фамилии, оканчивающиеся на согласную букву. Если фамилия оканчивается на «я» и перед этим стоит тоже гласная буква, то фамилию нужно склонять. В подобном же случае с окончанием «а» фамилия относится к несклоняемым.

Конечно, русский язык не так уж и прост. Но если вы запомните несколько перечисленных нами правил, то никогда не будете краснеть из-за неправильного написания географических названий и имен собственных.

Розенталь склонение приложений географических названий

Розентальское склонение приложений географических названий предназначено для образования форм слов, которые относятся к конкретным географическим объектам.

Прилагательные, образованные по географическим названиям, должны склоняться. Правила склонения приложений географических названий применяются к существительным в родительном падеже и множественном числе. Существуют два основных правила для образования форм приложений:

  • Если город или страна называется несколько иначе, чем в родительном падеже, то приложение склоняется по правилам этого склонения.
  • Если географическое название уже имеет окончание в родительном падеже, то приложение склоняется по общим правилам склонения.

Примеры склонения приложений географических названий:

  1. Москва — московский, московская, московское, московские.
  2. Россия — российский, российская, российское, российские.
  3. Санкт-Петербург — санкт-петербургский, санкт-петербургская, санкт-петербургское, санкт-петербургские.
  4. Франция — французский, французская, французское, французские.

Используя правила Розентальского склонения, можно легко образовывать формы приложений географических названий, чтобы точно и грамматически правильно описывать конкретные географические объекты.

Адаптация иностранных названий

При работе с иностранными географическими названиями мы сталкиваемся с необходимостью их адаптации к русскому языку. Адаптация заключается в том, чтобы привести иностранное название к русскому правописанию и склонению.

Адаптация иностранных названий может осуществляться по разным принципам:

  • Фонетический принцип – при адаптации названия учитываются звуки и акценты иностранного языка, чтобы сохранить приближенность к оригиналу. Примеры адаптации по фонетическому принципу: Москва (Moscow), Париж (Paris).
  • Семантический принцип – при адаптации учитывается смысл иностранного названия, чтобы передать его значение на русский язык. Примеры адаптации по семантическому принципу: Черное море (Black Sea), Золотые ворота (Golden Gate).
  • Морфологический принцип – при адаптации учитываются грамматические особенности русского языка, чтобы склонение иностранного названия соответствовало правилам русского языка. Примеры адаптации по морфологическому принципу: Канкун (Cancún — Канкунского).

При адаптации иностранных географических названий важно сохранить баланс между приближенностью к оригиналу и соблюдением правил русского языка. Это помогает установить единый и однозначный порядок склонения иностранных названий и облегчает их использование в русском тексте

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ГЕО-АС
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: